NepTam: A Nepali-Tamang Parallel Corpus and Baseline Machine Translation Experiments
This work addresses the problem of low-resource machine translation for Nepali and Tamang speakers, though it is incremental as it applies existing methods to new data.
The authors tackled the lack of parallel datasets for South Asian languages by creating NepTam20K and NepTam80K, a gold standard and synthetic Nepali-Tamang corpus, and achieved baseline translation scores of up to 45.26 sacreBLEU using fine-tuned models.
Modern Translation Systems heavily rely on high-quality, large parallel datasets for state-of-the-art performance. However, such resources are largely unavailable for most of the South Asian languages. Among them, Nepali and Tamang fall into such category, with Tamang being among the least digitally resourced languages in the region. This work addresses the gap by developing NepTam20K, a 20K gold standard parallel corpus, and NepTam80K, an 80K synthetic Nepali-Tamang parallel corpus, both sentence-aligned and designed to support machine translation. The datasets were created through a pipeline involving data scraping from Nepali news and online sources, pre-processing, semantic filtering, balancing for tense and polarity (in NepTam20K dataset), expert translation into Tamang by native speakers of the language, and verification by an expert Tamang linguist. The dataset covers five domains: Agriculture, Health, Education and Technology, Culture, and General Communication. To evaluate the dataset, baseline machine translation experiments were carried out using various multilingual pre-trained models: mBART, M2M-100, NLLB-200, and a vanilla Transformer model. The fine-tuning on the NLLB-200 achieved the highest sacreBLEU scores of 40.92 (Nepali-Tamang) and 45.26 (Tamang-Nepali).